热门搜索: 高考 试卷 中考

fame课文翻译

发布时间:2021-07-01   来源:留学排名    点击:   
字号:

fame课文翻译6篇

fame课文翻译6篇

fame课文翻译(1)

Fame-Good or Evil

One coin has two sides. Fame have not only great advantages but also a lot of disadvantages. Fame has always been seek by many people because it has a tot of advantages. It’s obvious that fame bring celebrity,high regard and social status. Fame also can bring one wealth. In addition, those who are famous have a sense of fulfillment because of the applause and flower from the fans.

Of course, fame also can ruin one’s life. Celebrities can easily come to believe that he or she is as good as his or her press so that his or her can’t make progress. Besides, celebrities’s private life never escapes the media’s attention or public curiosity. What’s more, those who are famous usually becomes the slave of his or her own success.

I hold the views that we should not seek fame and fortune on purpose. We may feel happier if we live by nature.

fame课文翻译(2)

课文翻译


  离骚(节选)    原文+翻译
  高一语文必修(1),15课
  帝高阳之苗裔兮 , 我是古帝高阳氏的子孙,
  朕皇考曰伯庸。 我的父亲字伯庸。
  摄提贞于孟陬兮, 岁星在寅那年的孟春月,
  惟庚寅吾以降。 正当庚寅日那天我降生。
  皇览揆余初度兮, 父亲仔细揣测我的生辰,
  肇锡余以嘉名: 于是赐给我相应的美名:
  名余曰正则兮, 父亲把我的名取为正则,
  字余曰灵均。 同时把我的字叫作灵均。
  纷吾既有此内美兮, 天赋给我很多良好素质,
  又重之以修能。 我不断加强自已的修养。
  扈江离与辟芷兮, 我把江离芷草披在肩上,
  纫秋兰以为佩。 把秋兰结成索佩挂身旁。
  汩余若将不及兮, 光阴似箭我好像跟不上,
  恐年岁之不吾与。 岁月不等待人令我心慌。
  朝搴阰之木兰兮, 早晨我在山坡采集木兰,
  夕揽洲之宿莽。 傍晚在小洲中摘取宿莽。
  日月忽其不淹兮, 时光迅速逝去不能久留,
  春与秋其代序。 四季更相代替变化有常。
  惟草木之零落兮, 我想到草木已由盛而衰,
  恐美人之迟暮。 害怕君王逐渐衰老。
  不抚壮而弃秽兮, 何不利用盛时扬弃秽政,
  何不改乎此度? 为何还不改变这些法度?
  乘骐骥以驰骋兮, 乘上千里马纵横驰骋吧,
  来吾道夫先路也! 来呀,让我在前引导开路!
  以上是第一部分:叙述诗人家世出身,生辰名字,以及自已如何积极自修,锻炼品质和才能
  昔三后之纯粹兮, 从前三后公正德行完美,
  固众芳之所在。 所以群贤都在那里聚会。
  杂申椒与菌桂兮, 杂聚申椒菌桂似的人物,
  岂惟纫夫蕙茝! 岂止联系优秀的茝和蕙。
  彼尧舜之耿介兮, 唐尧虞舜多么光明正直,
  既遵道而得路。 他们沿着正道登上坦途。
  何桀纣之猖披兮, 夏桀殷纣多么狂妄邪恶,
  夫唯捷径以窘步。 贪图捷径落得走投无路。
  惟夫党人之偷乐兮, 结党营私的人苟安享乐,
  路幽昧以险隘。 他们的前途黑暗而险阻。
  岂余身之惮殃兮, 难道我害怕招灾惹祸吗,
  恐皇舆之败绩! 我只担心祖国为此覆灭。
  忽奔走以先后兮, 前前后后我奔走照料啊,
  及前王之踵武。 希望君王赶上先王脚步。
  荃不察余之中情兮, 你不深入了解我的忠心,
  反信谗以齌怒。 反而听信谗言对我发怒。
  余固知謇謇之为患兮, 我早知道忠言直谏有祸,
  忍而不能舍也。 原想忍耐却又控制不住。
  指九天以为正兮, 上指苍天请他给我作证,
  夫唯灵修之故也。 一切都为了社稷的缘故。
  初既与余成言兮, 你以前既然和我有成约,
  后悔遁而有他。 现另有打算又追悔当初。
  余既不难夫离别兮, 我并不难于与你别离啊,
  伤灵修之数化。 只是伤心你的反反复复。
  孔雀东南飞(节选)   翻译
  高一语文必修(1),16课
  序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到(刘兰芝投水而死)这件事,也在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们。写下这首诗记述这件事。
  孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。
  “(我)十三岁能够织精美的白绢,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦的悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。
  丑时(1时-3时)我就上机织绸子,天天晚上都不得休息。三天就织成五匹绸子,婆婆仍然嫌我织得慢。并不是因为我织得慢,(而是)您家的媳妇难做啊!我既然担当不了(您家的)使唤,白白留着也没有什么用。(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早把我遣送回娘家。”
  焦仲卿听了这般诉说后,到堂上去禀告母亲:“我已经没有做高官、享厚禄的貌相,幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子,结婚后(少年夫妻)相亲相爱地生活,(并约定)死后在地下也要相依为伴侣。(我们)相处在一起不到二三年,(生活)才开始,还不算很久,这个女子的行为并没有什么不正当,哪里料到会招致母亲不满意呢?”焦母对仲卿说:“(你)怎么这样没见识!这个女子不讲礼节,一举一动全凭自己的意思。我早就憋了一肚子气,你怎么可以自作主张!邻居有个贤慧的女子,名字叫罗敷,姿态可爱无比,母亲替你去提亲。(你)就赶快休掉刘兰芝,打发她走,千万不要挽留(兰芝)!”焦仲卿直身而跪禀告:“孩儿恭敬发禀告母亲,现在假如休掉这个女子,我一辈子就不再娶妻子了!”焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“你这小子没有什么害怕的了,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。”
  焦仲卿默默不敢作声,对母亲拜了两拜,回到自己房里,张嘴对妻子说话,却哭得连话也说不成句:“本来我不愿赶你走,但有母亲逼迫着。你只好暂时回娘家去。我现在暂且回太守府里办事,不久我一定回来,回来后必定去迎接你回我家来。为此,你就受点委屈吧,千万不要违背我说的。”刘兰芝对焦仲卿说:“不要再白费口舌了!记得那一年冬末,我辞别娘家嫁到你府上,侍奉时总是顺从婆婆的意旨,一举一动哪里敢自作主张呢?白天黑夜勤恳地操作,我孤孤单单地受尽辛苦折磨,总以为没有过错,终身侍奉婆婆。(我)到底还是被赶走了,哪里还说得上再回到你家来?我有绣花的齐腰短袄,上面美丽的刺绣发出光彩,红色罗纱做的双层斗帐,四角挂着香袋,盛衣物的箱子六七十个,箱子上都用碧绿色的丝绳捆扎着。样样东西各自不相同,种种器皿都在那箱匣里面。我人低贱,东西也不值钱,不配拿去迎接你日后再娶的妻子,留着作为我赠送(给你)的纪念品吧,从此没有再见面的机会了。时时把这些东西作个安慰吧,(希望你)永远不要忘记我。”
  鸡鸣啼了,外面天将亮了,刘兰芝起床打扮得整整齐齐。穿上绣花夹裙,每穿戴一件衣饰,都要更换好几遍。脚下穿着丝鞋,头上戴(插)着闪闪发光的玳瑁首饰,腰上束着白绢子,光彩象水波一样流动,耳朵戴着用明月珠做的耳坠,手指纤细白嫩象削尖的葱根,嘴唇红润,像含着红色朱砂,轻盈地踏着细步,精巧美丽,真是世上没有第二个。
  刘兰芝走上厅堂拜见婆婆,婆婆的怒气仍未平息。(兰芝说:)“从前我做女儿时,出世后从小生长在乡间,本来就没受过什么好的教养,同你家少爷结婚,更感到惭愧。接受婆婆送的钱财礼品很多,却不能承担婆婆的使唤。今天我就回娘家去,只是记挂婆婆在家里辛苦操劳。”回头再与小姑告别,眼泪像连串的珠子掉下来。(刘兰芝对小姑说:)“我初来你家时,小姑你刚能扶着坐具学走路,今天我被赶走,小姑你长得和我一样高了。希望你努力尽心奉养母亲,好好服侍她老人家,初七和十九,在玩耍的时候不要忘记我。”(兰芝说完)出门登上车子离去了,眼泪不停地簌簌落下。
  焦仲卿的马走在前面,刘兰芝的车行在后面,车子发出隐隐甸甸的响声,一起会合在大路口,焦仲卿下马坐入刘兰芝的车中,两人低头互相凑近耳朵低声说话。(焦仲卿说):“我发誓不与你断绝关系,你暂且回娘家去,我现在暂且去庐江太守府(办事),不久一定会回来,我对天发誓,决不会对不起你。”
  刘兰芝对焦仲卿说:“感谢你忠诚相爱的心愿!你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我,你一定要成为磐石,我一定要成为蒲草和苇子。蒲草和苇子柔软结实得象丝一样,磐石不容易被转移。我有一个亲哥哥,性情行为暴躁如雷,恐怕不会听任我的意愿,想到将来我心里像煎熬一样。”接着举手告别,惆怅不止,两人的感情同样的恋恋不舍。
  兰芝走进了家门,来到内堂,上前后退都觉得没有脸面。刘母(看见兰芝回来)大为惊讶,拍着手掌说:“没想到你自己回来了!十三岁就教你纺织,十四岁就能裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼节,十七岁送你出嫁,总以为你不会有什么过失。你现在究竟有什么过错,没有人迎接你就自己回来了!”兰芝惭愧地对母亲说:“女儿实在没有什么过错。”母亲听后非常悲伤。
  (兰芝)回家才十多天,县令派了媒人上门来。(媒人)说,县令家有个三公子,人长得漂亮文雅,世上无双,年龄只有十**岁,口才很好,又非常能干。
  刘母对女儿说:“你可以去答应他。”女儿含着眼泪回答说:“兰芝才回来时,焦仲卿再三嘱咐我,立下誓言,永不分离。今天违背情义,恐怕这件事这样做不合适。那么你可以回绝来说媒的人,(以后)慢慢再讲这件事吧。”
  刘母告诉媒人说:“(我们)贫贱人家,有了这个女儿,她刚出嫁不久就被休回娘家。(她)不能做府吏的妻子,怎么配得上县太爷的公子?希望你多方面打听打听(再访求别的女子),我不能就答应你。”
  县令的媒人走了几天后,不久太守派郡丞来求婚了。……说太守家有第五个儿子,娇美俊逸,还没有结婚,请郡丞去做媒人,这是主簿传达下来的话。郡丞直接对刘母说:“我们太守家,有这样一个好公子,既然想和你家结为婚姻,所以派我到你府上来说媒。
  刘母谢绝媒人说:”女儿先前有过誓言,老妇我怎么敢(对她)说再嫁这件事呢?“
  兰芝哥哥听到太守求婚被拒这件事,心中烦躁不安,开口对妹妹说:”你作这样打算怎么不好好考虑!前次出嫁得到的是一个小官吏,这次出嫁得到一个贵公子,运气的好坏相差得象天上地下一样,(好运气)足够使你终身荣耀富贵,不嫁给这样仁义的公子,往后你打算怎么办?“
  兰芝抬头回答道:”道理确实像哥哥说的话一样,我辞别娘家去侍奉丈夫,半中间回到哥哥家里。怎样处理,完全照哥哥的主意吧,哪敢自己随便作主呢?虽然我与府吏立下誓约,但与他永远没有机会见面了。立刻就答应这门亲事吧,就可以结成婚姻。“
  太守的媒人从座位上起来连声说:”是是,就这样办,就这样办。“他回到郡府报告太守说:”我接受您交给的使命,到刘家去做媒,公子很有缘份,说媒很成功。“太守听了这些话,心里非常欢喜,(马上)查看婚嫁历,又翻看婚嫁书,便告诉郡丞:”婚期定在这个月内就很吉利,年、月、日的干支都相适合,好日子就在三十这一天,今天已经是二十七了,你赶快去刘家订好结婚日期。“太守府内大家互相传话说:”赶快筹办婚礼吧!“(赶办婚礼的人)象天上的浮云一样来来往往连接不断。装婚礼(物品)的船绘有青雀和白天鹅的图案,四角挂着绣有龙的旗幡,轻轻地随风飘荡。金色的车子白玉镶的车轮,缓步前行的青骢马,套有四周垂着彩缨、下面刻着金饰的马鞍。赠送的聘金有三百万,都用青色的丝线穿着,各色绸缎有三百匹,从交州广州采购来的山珍海味。跟从的人有四五百,热热闹闹来到庐江郡府门。
  阿母对女儿说:”刚才接到太守的信,明天来迎接你,为什么还不做衣裳?不要让婚事办不起来!“
  兰芝默默不作声,用手巾捂着嘴哭泣,眼泪淌下就象水一样倾泻。移动坐着的琉璃榻,搬出来放在前面窗子下。左手拿着剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎(动手做衣裳)。早晨就做成了绣花的夹裙,晚上做成了单罗衫。阴沉沉地天快要黑了,兰芝满怀悉思,走出门去痛哭。
  焦仲卿听说有此变故,于是请假暂时回来,到兰芝家还有二三里的地方,人伤心,马也哀鸣。兰芝熟悉府吏的马叫声,轻步快跑去迎接他,悲伤失意地望着,知道(相爱的)人来了。她举起手抚摸着马鞍,哀声长叹使人心都碎了。说:”自从你离开我以后,人事的变化真料想不到啊!果然没有像以前想象的那么好,有很多的事情你又不了解。 我有亲生母亲,逼迫我的还有亲哥哥,硬把我许配给别人了,你回来有什么指望的地方呢!“
  焦仲卿对兰芝说:”祝贺你得到高升!我这块磐石方正又坚实,可以一直存放上千年,而蒲苇一时柔韧,就只能保持在早晚之间罢了。你将会一天天地富贵起来,我一个人独自走到地府去吧!“
  兰芝对焦仲卿说:”哪里想到(你会)说出这种话来!同是被逼迫,你这样我也这样,(我们)在地府下互相见面吧!(但愿)不要违背今天的誓言!“(他们)互相紧紧地握着手,然后告别离去,各人回到自己的家里。活着的人却作临死的诀别,心里的愤恨哪里说得尽呢?想到(他们)将要永远离开人世间,无论如何不能再保全(生命了)!
  焦仲卿回到家,走上厅堂拜见母亲说:”今天风大又非常寒冷,寒风摧折了树木,院子里的白兰花上结满了浓霜。儿子现在就象快要落山的太阳一样,使得母亲在今后很孤单。(我)是有意作这样不好的打算的,不要再去怨恨什么鬼神了!愿您的寿命像南山的石头一样长久,愿您的身体永远健康又舒顺!“
  焦母听到(儿子)这些话,泪水随着说话声一起流下,说:”你是世家的子弟,又在大官里任官职,千万不要为了(一个)妇人去寻死,(你和她)贵贱不同,(休掉了她)哪里就算薄情呢?东邻有个贤慧的女子,她的美丽在城内外是出名的,我替你去求婚,早晚就会有答复。“
  焦仲卿向母亲拜了两拜就回房,在自己的空房里长声叹息,自杀的打算就这样决定了。(他)把头转向兰芝住过的内房,(睹物生情),越来越被悲痛煎熬逼迫。
  (兰芝)结婚的这一天牛马乱叫的时候,刘兰芝走进了行婚礼的青布篷帐,在暗沉沉的黄昏后,静悄悄的,人们开始安歇了。(兰芝自言自语说):”我的生命在今天结束了,魂灵要离开了,让这尸体长久地留在人间吧“!(于是)挽起裙子,脱去丝鞋,纵身跳进清水池里。
  焦仲卿听到刘兰芝投水自杀这件事,心里知道(从此与刘兰芝)永远离别了,在庭院里的树下徘徊了一阵,自己就在向着东南的树枝上吊死了。
  焦刘两家要求合葬,于是把两个人合葬在华山旁边。(在坟墓的)东西两旁种上松柏,(在坟墓的)左右两侧种上梧桐,(这些树)条条树枝互相覆盖着,片片叶子互相连接着。树中有一对飞鸟,它们的名字叫做鸳鸯,仰头相互对着叫,天天夜里直叫到五更。走路的人停下脚步听,寡妇听见了,从床上起来,心里很不安定。多多劝告后世的人,把这件事作为教训,千万不要忘记啊!

fame课文翻译(3)

UNIT 1Never, ever give up! 永不言弃!

As a young boy, Britain"s great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。

He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. 当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。

Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. 谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。

He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。

He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. 他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。

His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。

Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。

The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." 校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”

The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: 那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有 5 英尺 5 英寸高,体重却有 107 公斤。他作了言简意赅的讲话:

"Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" “年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”

Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。

No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. 任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。

Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. 就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,

Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. 他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。

Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. 托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。

Einstein didn"t speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. 爱因斯坦一直到将近 9 岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。

Yet both boys" parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。

In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。

Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。

His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal education. 他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。

He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections. 经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。

Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. 此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。

Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. 然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。

It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. 这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。

A hundred years later, people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time. 一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。

Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。

Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. 许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。

They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed. 他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。

They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals. 他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。

After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O"Connor fought to achieve the best education possible. 桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。

Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. 她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。

But despite all of her hard work, Sandra Day O"Connor was still a woman in the 1950s. 尽管奥康纳勤奋刻苦,但在 20 世纪 50 年代,她仍然受到女人身份的制约。

Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. 即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。

Yet Sandra Day O"Connor refused to give up on her dreams. 然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想。

Through sheer persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. 她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。

There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women"s rights. 她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。

Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。

Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. 很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。

The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will and focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. 而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。

As a wise saying goes: "It"s not how many times you fall down that matters. It"s how many times you get back up that makes success!" 正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,

Maintain the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. 保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。

"Keep your eyes on the prize!" "Where there"s a will, there"s a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success! “执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!

UNIT 2 Swimming through fear 游越恐惧

I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. 巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。

People said this beach was known for its notorious rip currents. 人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。

I shivered with fear. Nothing scared me as much as water. 恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。

Just the sight of the sea made me sick to my stomach. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

I"d always loved water and been a good swimmer until last summer, when I"d decided to climb up to the highest diving board at the pool. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。

I"d hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. 我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。

The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. 醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。

From then on, my fear wouldn"t recede; I was absolutely terrified of water. 从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

"Jason, are you coming?" my friend, Matt, called. “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

"Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew. 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That"s odd, I thought. 突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,

That"s a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water"s tow, they"d never get to him in time. 那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene. 我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影;我不得不做点什么了。

I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。

I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short. 我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么:水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。

The people in the water had underestimated the waves and weren"t making any progress. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。

I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. 只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。

Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I"d had as a teenager. 然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。

I don"t want this. Surely someone else can save him before I have to. 我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I"d see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。

To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. 但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见 25 码开外恶浪击打着小男孩。

Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. 我深吸一口气,纵身跃入水中。

As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he? 一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. 然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。

I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. 我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。

I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. 我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。

"Repose (Calm down)!" I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we"d both perish. "Repose!" I commanded again. 我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”

Thankfully, this time he listened, and was still. 谢天谢地,这次他听话了,不动了。

When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。

The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. 我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。

I knew I"d never be able to escort him back like this. 我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。

Desperate to survive, I remembered what I"d learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!

Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. 要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。

Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. 朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。

"Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn"t even noticed how close we were, only about seven feet left to go. “贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约 7 英尺的距离了。

And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment of triumph! 后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!

Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt. 马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。

On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。

My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me. 我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。

I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful. 我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

UNIT 3 Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使

Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany"s, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always. 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。

Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies. 尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,

She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children"s Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries. 而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. 作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。

She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion. 由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。

Audrey"s father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. 她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。

Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp. 奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。

When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats. 趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。

The little girl who would become the world"s most magical actress began as an anonymous refugee confronting life"s horrors and fragility firsthand. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。

But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life. 不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。

Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless. 相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。

After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. 战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。

Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. 奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。

Later, she was spotted by a producer and eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood"s top leading men. 后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。

Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star. 很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。

Director Billy Wilder complimented her, saying, "Audrey walked beautifully, she spoke beautifully. 导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”

Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two sons. 尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。

She suffered through two divorces and from her memories of the war. 她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,

Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. 然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。

Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him. 最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后 12 年。

Becoming famous never changed Audrey"s generous and compassionate character. 成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。

She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. 她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。

Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were. 朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。

Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. 尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。

For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature. 对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes. 1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。

In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling. 亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。

She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF. 别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。

For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. 在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。

From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, 从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,

making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts. 承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。

Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope. 因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。

Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery. 奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。

She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. 她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。

She said: "When you deny childhood, you deny life. 她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”

She saw UNICEF"s work as an integral, sacred force in people"s lives and said of UNICEF"s results, "Anyone who doesn"t believe in miracles is not a realist." 她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。”

In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last Christmas together. 1992 年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。

Audrey"s long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. 奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。

He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with perfection". 他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。

Audrey Hepburn"s passion for service was enduring. 奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。

Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness. 即使在她 63 岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

The majesty of Audrey Hepburn"s spirit of social responsibility and dedication lives on in her words: "Remember, if you ever need a helping hand, it"s at the end of your arm. 奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。

As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others." 随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。”

And "For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone." “要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”

UNIT 4 The surprising purpose of travel 令人惊奇的旅行目的

It"s 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,

I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I"m going to the airport. 我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。

The taxi is late and then lost, and I"m getting increasingly nervous that I"ll miss my flight. 出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。

I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. 出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。

After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I"m stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. 经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的 218 分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。

This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there. 这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

Why do we travel? I don"t mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. 我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。

The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. 然而,旅程其余的部分,从一大早 X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。

It"s the result of a globalized world, and it sucks. 这是全球化的结果,它糟糕透了。

Sometimes, of course, we travel because we need to. 当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。

Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon. 因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,

Or eating mom"s special food on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary. 或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory. 但是大多数旅行是可去可不去的,在超过 50 英里的旅行中,只有 30%属于真正必需的商务旅行。

Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new. 我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;

Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is boring. 因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;

Because the flights are on sale. Because Paris is Paris. 因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。

Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. 多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。

For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. 在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。

Of course, it"s not enough to simply get on a plane. 当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。

If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose. 我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。

Most people, after all, escape to Paris so they don"t have to think about those troubles they left behind. 毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。

But here"s the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe. 但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。

So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can"t solve. 因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. 但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。

The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. 大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。

As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. 因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。

A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. 然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。

According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. 有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。

Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. 想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。

But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn"t good enough to finish. 但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. 这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。

This, in turn, allows them to expand the circumference of their “cognitive inputs" as they refuse to settle for their first answers and initial guesses. 这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

Of course, this mental flexibility doesn"t come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. 当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。

Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: 相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:

We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。

The same facets of foreign travel that are so confusing: Do I tip the waiter? Where is this train taking me? 在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题:如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?

turn out to have a lasting impact, making us more creative because we"re less insular. 产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。

We"re reminded of all that we don"t know, which is nearly everything; we"re surprised by the constant stream of surprises. 我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。

Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren"t included in the Lets Go guidebook and that certainly don"t exist back home. 即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

So, let"s not pretend that travel doesn"t have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. 当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。

We don"t spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn"t make up for the trouble of lost luggage. 在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。

More often than not, I need a vacation after my vacation. 通常,我在假期结束后还需要一个休假。

We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. 我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。

When we get home, home is still the same. But something in our mind has been changed, and that changes everything. 我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

UNIT 5 Will you be a worker or a laborer? 你想做工作者还是劳役者?

To be truly happy, a person must feel both free and important. 一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。

People are never happy if they feel compelled by society to do work they do not enjoy, 如果觉得自己是受社会逼迫而做自己不喜欢的工作,

or if what they do enjoy is ignored by society as having no value or importance. 或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。

In a society where slavery in the strict sense has been abolished, the social indications around work, the value of work and the salary, 在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪水,

have degraded many laborers into modern slaves - "wage slaves". 已经把许多劳役者降格为现代奴隶--"薪奴"。

People are considered laborers if their job has an adverse effect on them, 如果人们的工作对自己有负面的影响,

yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves and their families. 但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。

The polar opposite of labor is play. 劳役的对立面是玩乐。

When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society does not care when or whether we play. 当我们玩游戏时,我们很享受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。

Between labor and play stands work. 处于劳役和玩乐之间的就是工作。

People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do; 如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。

what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the individual"s personal point of view. 社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。

Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. 一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。

The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between jobs of low or high esteem; 比如,二者的区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。

a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer! 温室里满身尘土的园丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!

People"s attitude toward their work determines everything. 人们对自己工作的态度决定了一切。

To workers, leisure means simply the hours they need to relax and rest in order to work efficiently. 对工作者而言,闲暇只是为了更有效地工作而需要放松休息的时间。

Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little leisure rather than too much. 因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的时间并非很多,而是很少。

To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them to imagine that the fewer hours they have to spend laboring, 而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。

and the more hours they have free for play, the better. 因此,他们自然会想,花在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。

Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their jobs. 除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感不同。

Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives. 工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对自己的生活更满意。

They will also work with more diligence and precision because they have fostered a sense of personal pride in their jobs. 他们工作起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。

On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and doesn"t contribute to their happiness. 相反,由于劳役者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,不会让自己快乐。

Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only the time spent in leisure and play as meaningful. 他们不把每天的 24 小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐上的时间才是有意义的。

Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky position of being workers. 不幸的是,劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸成为工作者。

In recent decades, technological innovation and the division of labor have caused major economic changes 近几十年,技术创新和劳动分工使许多领域不再需要专长或特殊技能,导致了重大经济变革,

by eliminating the need for special strength or skill in many fields and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor. 把许多可以通过开心工作来挣钱的职业变成了枯燥的劳役。

Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of necessary laboring hours. 随着自动化机器如机器人的使用,日益提高的生产力减少了必要的劳作时间。

It is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy. 可以想象,在即将到来的社会中,大多数人会拥有同早期中世纪贵族一样多的闲暇时间。

The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in trivial pursuit of games and fashion. 中世纪贵族有大量的闲暇时间,但却往往耗费在玩游戏和对时尚的无聊追求上。

Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and excessive video games and TV 同样,有太多闲暇时间的现代劳役者们会觉得很难摆脱那些无聊又易上瘾的追求,像名人八卦、奢华时尚、过度电子游戏和电视等

similar bad habits that waste valuable time. 诸如此类浪费宝贵时间的坏习惯。

However, it"s not necessary to take such a toxic attitude toward such a positive thing as leisure time. 不过,没必要对休闲这种正面的事情采取如此否定的态度。

In fact, in many countries, people now use their leisure time to improve their minds and their working conditions to create a happier, more contented life. 事实上,目前在很多国家,人们利用闲暇时间去提高认识,改善工作环境,以创造更快乐安逸的生活。

Lifelong learning can make the difference between being bored, unhappy laborers and workers who find meaning and joy in their employment and life. 终身学习对做一个乏味不开心的劳役者,还是成为一个从职业和生活中发现意义和乐趣的工作者有重要的影响。

"Continuing education" or "experiential learning" can offer an array of classes from pleasant diversions 继续教育或"体验学习"能提供一系列课程,略举几例,

such as sports, art classes or music to leadership development, advanced accounting skills, or CAD (computer-aided design), to name only a few. 如从运动、艺术或音乐等休闲娱乐课程到领导力拓展、高级会计或 CAD (计算机辅助设计)等。

Whatever the job, people who enjoy their work find time passes quickly. 不管是什么工作,喜欢自己工作的人总发现时间过得飞快。

They hurl their passion into their work, be it physical like the work of a smith, or more mental like that of a scientist or an artist. 不管是铁匠的体力活,还是像科学家或艺术家从事的偏脑力的活,他们在工作中都会投入激情。

Even purely mental work can suffice as an outlet, as aptly expressed by the phrase "sinking one"s teeth into a problem". 即便是纯脑力活也足以让他们挥洒激情,恰如短语表达的那样,"全身心投入问题中"。

Eventually, everyone has to find a job and earn a living. 最终,每个人都得找一份工作谋生。

Laborers are slaving away at a job they don"t enjoy for a small monetary reward, waiting all day until they go home and play. 劳役者仅为了一点金钱报酬,像奴隶一样做自己并不喜欢的工作,一天到晚等着回家玩乐。

But while laborers are counting down the hours, workers are energized and focused, taking optimum pleasure in the task at hand. 但是当劳役者倒数着时间之时,工作者则干劲十足,全神贯注,从手头的任务中享受到最大的快乐。

By choosing a job that is both useful to society and personally fulfilling, 他们通过选择一份有益社会、成就自我的工作,

workers maintain a simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole lives. 怀揣着一种使命感和热情,提升了自己的整个生活。

So in the end, whatever job you choose, you must contend with this essential question: Will you be a laborer or a worker? 因此到头来,不管你选择什么工作,都必须面对这个根本问题:"你想做一名劳役者还是工作者?"

UNIT 7 Surviving an economic crisis 经济危机中求生存

The economic slump so many people suffered through originated in the United States, 许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国

with a regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be. 对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。

As large numbers of homeowners proved unable to repay their loans, 由于大量的房产所有人无法偿还贷款,

the companies that had the oversight and those that owned the loans (as well as their subsidiaries and their shareholders) lost sizable amounts of money. 负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。

The effects of these drastic losses soon spiraled into the US job market as layoffs and terminations. 这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。

The rebound was slow in coming. Many people experienced long months of struggles just like the character in this story. 经济复兴迟迟不来。许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

Facing tenant eviction after several months of unpaid rent, Sue Johnson packed up whatever she could fit into her two-door automobile and drove out of town. 苏·约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

She wound up at a motel, putting down the $260 she had managed to scrape together from friends and from selling her living room set. 她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,

It was all the money Sue had left after her unemployment benefits had expired. 是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。

She faced life as a migrant, a previously unimaginable situation for a woman who,not that long before, 她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,

had held a corporate job in a large metropolitan city and was enrolled in a graduate business school. 而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

Sue knew that in all likelihood, she would end up living in her car. 苏明白自己最终很可能以车为家。

She was part of a hard-luck group of jobless people who called themselves "99ers," 她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称"9周人",

because they had exhausted the maximum 99weeks of unemployment insurance benefits that they could claim. 因为他们已经领完至多99周的失业保险救济金。

Long-term unemployment was at record levels, according to the Bureau of Labor Statistics. 根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。

Modest payments of unemployment benefits were a lifeline that enabled people who were out-of-work to maintain at least an appearance of normalcy, 些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,

keeping a roof over their heads, putting gas in their cars, paying electric and phone bills. 无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

Without the checks, people like Sue, who once was a director of client services at a technology company, began to tumble over the economic cliff. 一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;

The last aspects of their former working-class or middle-class lives were gone, and all of them faced unsure futures. 原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

When Sue received her last unemployment check, she felt a wave of profound grief. 当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。

With no income to deposit, Sue"s checking account deteriorated into negative balances. 由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。

Her car was on the verge of being repossessed. And, the constant harassment of the financing company for her car loan added to her daily stress. 汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。

Each day, like a ping pong ball, Sue went back and forth between resolve and despair. 每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

It was a sickening plunge considering that only a short year and a half before, 生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,

Sue was earning $56,000 a year at her old job, enjoyed vacationing in places like Mexico and the Caribbean, 苏在原有工作岗位上可挣到 56,000美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假

and had started business school at an excellent university. 还就读于名校商学院。

Initially, Sue had tried to finish her university certification remotely, but finally dropped out because of the stress from her sinking finances. 最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。

She applied for every possible job in the employment spectrum, from minimum-wage retail jobs to director positions. 她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。

Sue should have been evicted from her two-bedroom apartment for non-payment several months before she was, 由于未付房租,苏早在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。

but, thankfully, the process was delayed by paperwork and bureaucracy. 不过,谢天谢地,这一过程因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。

Eventually, the bureaucracy caught up with her and a municipal council gave her 10 days to leave her apartment for good. 最终政府机构还是找上了她,市政委员会限定她十天内彻底走人。

She had no choice but to comply. That last day of her old life, Sue wept as she drove away. 除了遵从,她别无选择。就在告别昔日生活的最后一天,苏流着泪驾车离去。

She wondered if she would ever again be able to reclaim that life of comfort and respect. 她不知道自己还能否重温那舒适而又受人尊敬的生活。

Sue even considered turning the steering wheel of her car into a tree and ending her life story right there. 苏甚至想过打转方向盘一头撞向大树,就此了结一生。

Friends came to her aid. 朋友们及时施以援手。

One friend wired her $200 while she was driving away from her old apartment, enabling her to find refuge in a motel along the way. 就在她驾车离开公寓的路上,一位朋友给她电汇来 200美元,使得她能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。

But Sue worried there wouldn"t be any more charity for the money and gas she desperately needed. 但是她担心不会再有人来援助自己急需的钱和汽油了。

Helped by gas cards donated by a church, Sue decided to return to her hometown. 有了教堂赠送的加油卡,苏打算返回家乡。

She figured the health-care safety net there was better, as well as the job market. 她想那儿的医疗保障体系会好一些,找工作也容易些。

She contacted a local shelter but learned there was a waiting list. 她联系了当地的收容所,但是得到的回答是先得排队等着。

Welfare was not an option, because she didn"t have young children. 领取福利救济没有她的份,因为她没有未成年的孩子。

And, Sue knew that none of her three adult sons were in a position to help her. 苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。

"I knew the only help I was going to get was from me myself," Sue said. "我知道,只有自己才能帮自己,"苏说。

I thought to myself: I have to take care of myself. I really, really need to get work. I need a job. I don"t want to be seen as a parasite. 我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生虫。

Sue"s motel room was depressing. 苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。

Lining the shelves underneath the television were her food supplies: 电视下面的壁橱里存放着几样食物:

rice and noodles that she mixed with water in the motel"s ice bucket and heated up in a microwave; 大米和面条,这两样她可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,然后在微波炉里加热;

peanut butter and jelly; a loaf of white bread -the subsistence of a desperate person." 另外还有花生酱、果冻和一条白面包--这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。

Sue"s days were spent surfing Internet job indexes, applying for jobs where the silent "No. No.No." gave way to a feeling of helplessness. 苏连日来都在上网查找各种工作指南,四处求职;但一次次无声的拒绝让她陷于无助。

Sue had all new struggles and obstacles to deal with too, like what to do for an address for job applications. 苏还有新的烦心事要应付:比如求职信的通信地址该如何填写。

She worried about what would happen when her cell phone was cut off for non-payment, and calls to her number would disappear into an invisible world she could not reach. 她还担心要是手机因为欠费停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如石沉大海,她无法接听。

Finally, an old friend sent Sue a ray of hope, a small miracle: $300cash - just enough for another brutal week of struggle. 终于,一位老朋友送来一缕希望,一个小小的惊喜:300美元的现金--勉强够她再苦撑一周。

Reflections of a Chinese mother in the West 一位西方华裔母亲的思考

A lot of people wonder how Chinese parents raise such successful kids. 很多人想了解中国父母是如何培养出如此成功的孩子的。

They are baffled that these parents produce so many children with an abundance of talent and whether they too could raise such a child. 他们想知道,为什么这些中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子,他们是否也能培养出这样的孩子呢?

The fact is that Chinese parents do things that seem provocative, unimaginable, even illegal, to opinionated Westerners. 事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。

Chinese mothers can dispense with formal courtesies and say to an obese child who gorges on food, "Hey fatty, lose some weight." 中国母亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:"喂,小胖子,你要减肥了。"

By contrast, Western parents must be humane, tiptoe around the issue, talk in terms of "health", and never ever mention the f-word. 与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及"健康",而且永远都不会提及"胖"字。

And still their kids end up in therapy for eating disorders and a negative self-image. 结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。

I"ve thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do, and I think there are three ideological differences between Chinese and Western parents. 长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。

First, I"ve noticed Western parents cradle their children"s self-esteem to insulate them from criticism. 首先,我注意到西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。

They worry about how their children will feel if they fail, and constantly try to solve their children"s worries, regardless of how badly they perform. 他们担心孩子失败后的感受,于是不断尽其所能解除子女的忧虑,而不管其表现如何糟糕。

The presumption is that the child is tender, not strong, and as a result Western parents behave very differently than Chinese parents. 西方父母认为孩子是娇弱的,不够坚强,因此他们的行为也就与中国父母大相径庭了。

For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child. 举个例子,如果一个孩子考试得了个 Aˉ回家,西方父母很可能会表扬孩子。

For a Chinese mother an A-minus is no milestone; she will gasp in displeasure and ask what went wrong. 而对中国母亲来说, Aˉ根本不算什么好成绩;她还会不快地叹气,问到底出了什么问题。

If the child comes home with a B, some Western parents, though hesitant, will still praise the child. 如果孩子得了 B 回家,一些西方父母尽管十分不情愿,仍然会表扬孩子。

Other Western parents will express disapproval, but they won"t question the child"s intellect or risk insecurities a Chinese mother in the West calling the child "stupid", "worthless" or "gross". 其他西方父母会表达出不满,但不会质疑孩子的智力,或贸然说孩子"笨蛋"、"一文不值"或"太可恶了"。

Privately, Western parents may worry about their child, but they will never tell the child. 而私下里,西方父母可能会感到担心,但绝不会让孩子们知道。

If a Chinese child gets a B, irrespective of the subject, there would first be a screaming, hair-tearing explosion. 如果中国孩子得了 B,不管什么科目,首先面临的就是一声尖叫和恼怒的爆发。

The Chinese mother would intensify her efforts and get dozens, maybe hundreds of practice tests and use every tool at her disposal, to get her child"s grade up to an A. 中国母亲会更加不遗余力地找来几十也许几百套的测验题,不惜采取手头任何办法来让自己孩子的成绩提高到 A。

Chinese parents demand perfect grades because they take it for granted that their child can get them, and grades are a more important measure of success than "self-esteem". 中国父母要求完美的成绩,因为他们理所当然地认为孩子完全可以做到,而且分数是比"自尊"更为重要的衡量成功的标准。

If their child doesn"t get all A"s the Chinese parents assume it"s because the child didn"t work hard enough. 如果孩子没拿到全 A,中国父母就认为这是因为孩子不够努力。

That"s why the solution to substandard performance is always to punish and shame the child. 这就是为什么对表现欠佳的孩子,父母总是会施以惩罚和辱骂。

Chinese parents believe that their child is hardy enough to take the shaming and to improve from it. 中国家长相信孩子足够坚强,能够承受羞辱,并会由此进步。

Second, Chinese parents believe their kids owe them everything. 其次,中国父母认为孩子欠他们一切。

The reason for this isn"t clear, but it"s probably a combination of the Confucian doctrine of loyalty and the fact that parents have sacrificed so much for their children; 这种看法的原因尚不清楚,也许是儒家"忠"的信条,再加上父母为子女牺牲诸多这一事实。

so, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud. 因此,中国孩子必须听从父母教导,使他们自豪,终其一生回报他们。

Another area where Chinese and Westerners clash is that most Westerners don"t believe offspring must show permanent gratitude to parents. 中西方理念碰撞的另一领域是,西方人大多认为子女无须永远感激父母。

My Western husband actually has this opposite view. 我丈夫是个西方人,实际上就持有这种相反观点。

"Children don"t choose their parents," he once said to me. "孩子又不能选择自己的父母,"他曾对我说过。

"They don"t even choose to be born. It"s parents who force life on their kids, so it"s the parents" responsibility to provide for them. "他们连要不要出生都没法选择,是父母强行给了他们生命,所以父母有责任抚养他们。

Kids don"t owe their parents anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as a terrible deal for the Western parents. 孩子一点都不欠父母的,他们只对自己的子女负责任。"这话让我觉得西方父母受到的待遇真差。

Third, Chinese parents believe they know what"s best for their children and therefore have ultimate authority over their children"s desires and preferences. 第三,中国父母相信他们知道什么最适合自己的孩子,因此对子女的愿望和喜好有着至高无上的权威。

Chinese children have no rights to infringe, which is why Chinese daughters can"t have boyfriends in high school and there are no late curfews or trips to sleep-away camps. 中国孩子没有什么父母不能侵犯的权利,所以中国女孩儿在高中不能交男朋友,孩子们不能晚回家,不能参加在外过夜的野营旅行。

Also even the slightest defiance or indignation, anything less than unquestioning obedience, is extinguished, and punished into submission. 哪怕一丁点的反抗或愤慨,只要不是绝对地服从,都会被根除,直至压服。

Don"t get me wrong - it"s not that Chinese parents don"t care about their children. 不要误会我--这并非中国父母不关心孩子,

In fact, just the opposite! Chinese parents give up anything and everything to help their children. 事实恰恰相反!中国父母放弃了他们一切的一切,来帮助自己的子女。

They just have an entirely different parenting model. 这只是教育模式完全不同而已。

Western propaganda often paints a portrait of Asian mothers as scheming, indifferent, militant people unconcerned with their kids" true interests. 西方的宣传往往把亚洲母亲描绘为工于心计、冷漠无情,还喜欢动武,而对孩子的真正兴趣不管不顾。

For their part, many Chinese secretly believe they care more about their children and are willing to sacrifice more for them than Westerners, 对许多中国人来说,他们私下里都认为自己比西方人更关心孩子,而且愿意为他们牺牲更多,

who seem perfectly content to let their children turn out badly and shame their tradition and heritage. 而西方人似乎都乐见孩子变坏、有辱家风。

I think this is a misunderstanding on both sides. 我想双方都有误解。

Of course there is also some overlap - all decent parents want to do what"s best for their children. It"s the methodology that"s different. 当然也有部分共同之处--普天下称职的父母都想为孩子做最好的安排,只是方式方法不同而已。

Westerners preach respecting the children"s individuality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing a positive and nurturing environment. 西方人宣扬尊重孩子的个性,鼓励他们去追求真正的激情,支持他们的选择,并提供积极有益的环境。

But while Western children may have a high opinion of themselves and glowing self-esteem, how do they perform in the real world? 但西方孩子在自视甚高、自尊极强的同时,在现实世界又会表现如何?

Chinese parents protect their children by armoring them for the future, letting them see what they"re capable of, 中国父母如此磨砺子女为将来计,让其了解自己的所能,

and conferring upon them skills, work habits, and inner confidence that no one can ever take away. 并赋予他们技能、工作习惯和内在信心这些没人能拿走的东西,这样来对孩子进行保护。

When the time comes to perform, Chinese children have a blueprint for success; they know how to compete with the best the world has to offer. 到表现时机来临时,中国孩子已经成竹在胸;他们知道该如何利用自己在这个世界上所能学到的最好的本事去竞争。

The proof is in the pudding! "布丁"好坏,一试便知!

fame课文翻译(4)

大学英语综合教程1课文翻译|大学英语fame课文翻译大学

学习大学英语,经常会遇到课文翻译的题目,你知道大学英语fame课文怎么翻译吗?以下是小编整理的大学英语fame课文翻译,欢迎阅读。 【大学英语fame课文】 Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn9;t it? Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjow. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraite, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another , and so on and so on. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or a poem by Robert Frost or W. H. Auden or T. S. Eliot? The same is true of painters like Monet, Renoir, Dali or Picasso and it is true of movie makers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kai-ge or Zhang Yimou. Their distinctive styles marked a significant change in the traditional forms and granted them fame and forturn, but they were not free to develop other styles or forms because their audience demanded of each of them what they originally presented. Hemingway cannot even now be confused with Henry James or anyone else, nor can Forst be confused with Yeats, etc. The unique forms each of them created, created them. No artist or performer can entirely escape the lure of fame and its promise of endless admiration and respect, but there is a heavy price one must pay for it. Fame brings celebrity and high regard from adoring and loyal fans in each field of endeavor and it is heady stuff. A performer can easily come to believe that he or she is as good as his or her press. But most people, most artists do not gain fame and fortune. What about those performers who fail, or anyone who fails? Curiously enough, failure often serves as its own reward for many people! It brings sympathy from others who are delighted not to be you, and it allows family and friends to lower their expectation of you so that you need not compete with those who have more talent and who secceed. And they find excuses and explanations for your inability to succeed and become famous: you are too sensitive, you are not interested in money, you are not interested in the power that fame brings and you are not interested in the loss of privacy it demands, etc. ---all excuses, but comforting to those who fail and those who pretend not to notice the failure. History has amply proven that some failure for some people at certain times in their lives does indeed motivate them to strive even harder to succeed and to continue believing in themselves. Thomas Wolfe, the American novelist, had his first novel Look Homeward, Anger rejected 39 times before it was finally published and launched his career and created his fame. Beethoven overcame his tyrannical father and grudging acceptance as a musician to become the greatest, most famous musician in the world, and Pestalozzi, the famous Italian educator in the 19th century, failed at every job he ever had until he came upon the idea of teaching children and developing the fundamental theories to produce a new form of education. Thomas Edison was thrown out of school in fourth grade, at about age 10, because he seemed to the teacher to be quite dull and unruly. Many other cases may be found of people who failed and used the failure to motivate them to achieve, to succeed, and to become famous. But, unfortunately, for most people failure is the end of their struggle, not the beginning. There are few, if any, famous failures. Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? In American politics it is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The politician, like the performer, must please his or her audiences and that often means saying things he does not mean or does not believe in fully. No wonder so few people trust politicians. But we have not answered the question at the beginning of this paragraph: why does anyone want fame? Several reasons come to mind: to demonstrate excellence in some field; to gain the admiration and love of many others; to be the one everyone talks about; to show family and friends you are more than they thought you were. Probably you can list some other reasons, but I think are reasonably common. I say to those who desperately seek fame and fortune, celebrity:good luck. But what will you do when you have caught your tail, your success, and your fame? Keep chasing it? If you do catch it, hang on for dear life because falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous. 【翻译】 名声就像一只追逐自己尾巴的动物,当它抓住它的时候,它不知道还能做什么,只能继续追逐它。名声和随之而来的令人兴奋的名声,迫使名人参与到他或她自己的毁灭中。讽刺的不是吗? 获得名望通常获得它的人由于拥有一个天赋或技能:唱歌,跳舞,绘画,或写作,等等。成功的表演者积极开发销售的风格并获得一些声望,和这个流行通常让表演者继续在同一风格的表现,因为这就是公众似乎想要和enjow。但随着时间的推移,表演者厌倦了同样的歌曲,年复一年地唱着同样的歌,或者画家厌倦了画类似的场景或肖像,或者演员厌倦了反复扮演同一个角色。公众对艺术家的要求使他或她自己的成功成为人质。如果艺术家试图改变他或她的写作风格、舞蹈或歌唱等,观众可能会转向别处,寻求稍纵即逝的浮躁的名声,然后,在时间上,在另一个,如此等等。 谁不认识田纳西·威廉姆斯的戏剧或者约翰·厄普代克(John Updike)或欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的小说,还是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)或w·h·奥登(w 。 h 。 Auden)或艾略特(t 。 s 。 Eliot)的一首诗?像莫奈、雷诺阿、达利或毕加索这样的画家也是如此,像希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们独特的风格标志着传统形式的显著改变,并赋予他们名声和力量,但他们因为他们的观众要求他们每个人最初呈现的东西,所以他们没有自由发展其他的风格或形式。海明威甚至不能与亨利·詹姆斯或其他任何人混淆,也不能与叶芝混淆。这些独特的形式创造了他们,创造了他们。没有一个艺术家或表演者能完全逃脱名声的诱惑,也没有得到无限钦佩和尊重的承诺,但必须付出沉重的代价。 在每一个领域都有名人和忠诚的粉丝,这是令人兴奋的事情。一个表演者很容易就会相信自己和他的媒体一样优秀。但大多数人,大多数艺术家并不会名利双收。那些失败的表演者,或者失败的人怎么办?奇怪的是,失败往往是对许多人的奖赏。它能带给那些不喜欢你的人的同情,它允许家人和朋友降低对你的期望,这样你就不必与那些有更多天赋的人竞争。他们找借口和解释对你无法成功和成名:你太敏感,你的钱不感兴趣,你不感兴趣的名声带来的力量,你不感兴趣的隐私要求,等等都是借口,但安慰那些失败,那些假装没有注意到失败。 历史已经充分证明,某些人在某些时刻的失败确实激励他们更加努力地取得成功,并继续相信自己。美国小说家托马斯·沃尔夫(Thomas Wolfe)第一部小说《回家看》(Look Homeward),愤怒被拒绝了39次才最终出版发行职业生涯并创造了他的名声。贝多芬克服了他残暴的父亲和勉强接受作为一个音乐家成为最伟大的,世界上最著名的音乐家,和裴斯塔洛齐,在19世纪意大利著名教育家,在每一份工作,他曾经失败,直到他来到教会孩子的想法和发展基本理论产生一种新形式的教育。托马斯·爱迪生在四年级的时候被学校开除了,大约10岁,因为他觉得老师很呆板,不守规矩。许多其他的案例可能被发现是那些失败的人,他们利用失败来激励他们取得成功,成功,并成为名人。但不幸的是,对于大多数人来说,失败是他们奋斗的终点,而不是开始。几乎没有什么著名的失败。 那么,为什么有人想要出名呢?你呢?你想要被许多人所了解,被他们所崇拜吗?你想要那些通常伴随名誉而来的钱吗?你想让媒体注意到你在公共和私人场合所做的一切吗?你是想让他们追着你,问你,想要解开你?在美国的政治中,很明显,要出名,就得成为所有不同意你和媒体的人的目标。名声把所有的灯都打开,当它赋予权力和威望时,它将你从你身上带出:你必须是公众认为你是什么,而不是你真正的或可能的。政治家,像表演者一样,必须取悦他或她的听众,这通常意味着说他不代表或不相信的事情。难怪很少人会这么做。

fame课文翻译(5)

How to Be a Successful Language Learner?
怎样才能学好一种语言?


"Learning a language is easy. Even a child can do it!"
Most adults who are learning a second language would disagree with this statement. For them, learning a language is a very difficult task. They need hundreds of hours of study and practice, and even this will no guarantee success for every adult language learner. 学会一种语言是很容易的。甚至一个小孩子都能学会!"
正在学习又一种语言的大多数成年人往往都不会同意这种说法。对成年人来说,学习另一种语言是很难的事。他们需要数个小时去钻研去练习,结果即使是这样,也不一定保证每一个语言的成年人都能学成功。

Language learning is different from other kinds of learning. Some people who are very intelligent and successful in their fields find it difficult to succeed in language learning. Conversely, some people who are successful language learners find it difficult to succeed in other fields. 学习语言跟学习其他事物是不同的。有一些人很聪明,在他们自己的专业领域里很有成就,可是却发现很难学会第二种语言。有些人学习语言方面很成功,可是却发现要在其他专业领域取得成就确非易事。

Language teachers often offer advice to language learners: "Read as much as you can in the new language." "Practice speaking the language every day." "Live with people who speak the language." "Don"t translate - try to think in the new language." "Learn as a child would learn; play with the language." 语言教师常向学习者提出建议:"尽可能地用你新学语言文字去大量阅读"。"每天都练习说这种语言"。"与操这种语言的人生活在一起"。"不要通过翻译--昼用新学的语言去思考"。"像小孩学话那样;用这种新语言去做游戏"。

But what does a successful language learner do? Language learning research shows that successful language learners are similar in many ways. 那么,凡是能学会一种新语言的人都是怎么学的呢?语言学习的研究表明凡是能学会一种新语言的人很多方面都是相似的。

First of all, successful language learners are independent learners. They do not depend on the book or the teacher; they discover their own way to learn the language, Instead of waiting for the teacher to explain, they try to find the patterns and the rules for themselves. They are good guessers who look for clues and form their own conclusions. When they guess wrong, they guess again. They try to learn from their mistakes. 首先,凡是学语言学得成功的人都是独立自学的人。他们不领带书本也不依赖老师。他们总是要去发现适合自己的学语言的方法。他们不是等着让教师来解释,而是自己新自去发现各种和各项规则。他们能找出线索善于猜测,善于形成自己的结论。若猜错了,他们就再猜。他们从错误中学乖。

Successful language learning is active learning. Therefore, Successful learners do not wait for a chance to use the language; they look for such a chance. They find people who speak the language and they ask these people to correct them when they make a mistake. 其次,凡是会学习语言的人都是积极主动的去学的。因此,学得成功的人都不是坐等机会来了才去使用这种语言。他们主动找寻使用这种语言的机会。一旦他们说或写错了,他们就去请操这种语言的人给予纠正They will try anything to communicate. They are not afraid to repeat what they hear or to say strange things; they are willing to make mistakes and try again. When communication is difficult, they can accept information what is inexact or incomplete. It is more important for them to learn to think in the language than to know the meaning of very word. 他们千方百计地去沟通。他们不怕重复听他们所听过的事物。他们非常愿意出了错以后再设法改正。如果沟通有困难,他们也能接受不大确切或不大完整的信息。对他们来说,学会用所学的语言来思考比学会每个单词的意思更重要
Finally, successful language learners are learners with a purpose. They want to learn the language because they are interested in the language and the people who speak it. It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them. They find it easy to practice using the language regularly because they want to learn with it. 最后,凡是会学习语言的人都有一个明确的学习目的。他们之所以要学这种语言,那是因为他们对这种语言和操这种语言的人民都感兴趣。对他们来说,学会这种语言以便同这些人交际拼向他们学习是非常必要的。因为他们想学会这种语言,所以他们认为不断地练习实际应用这种语言是轻松愉快的。

What kind of language learner are you? If you are a successful language learner, you have probably been learning independently, actively, and purposefully. On the other hand, if your language learning has been less than successful, you might do well to try some of the techniques outlined above. 您是哪一类型的学习语言的人呢?如果你在学语言上是很有成就的,那也许你就正是这种能独立自学,能积极主动并有明确学习目的的人。反之,假如你学语言学得不大成功,那你最好试一试上述列举的这些学习的方法或技巧。



essful adj. 

成功的

 

 

 

He is a successful writer. 

(他是一个有成就的作家。

 

 

 

He hopes he will be successful this time. 

(他希望他这次能够成功。

 

 

 

success n. 

成功

 

 

 

Their film is a great success.

(他们的影片很成功。

 

 

 

We are sure of success. 

(我们一定能成功。

 

 

 

succeed v. 

成功

 

 

 

I succeeded in getting the job. 

(我成功地得到了这份工作。

 

 

 

She succeeded in passing the exam. 

(她考试及格了。

 

 

 

2. adult adj. & n. 

成年的,成熟的;成年人

 

 

 

These adult films are not suitable for children.

(这些成人电影,儿童不宜观看。

 

 

 

Don""t worry too much about him

 

he is an adult now.

别为他过分担心,

他是成年人了。

 

 

 

3. disagree vi. 

有分歧,不同意;不符,不一致

 

 

 

agree vi. 

同意

 

 

 

I disagree with you about this.

〔对于这件事,我跟你的意见不同。

 

 

 

These figures disagree with last week""s results.

(这些数据与上周的结果不符。

 

 

 

I agree with what you said. 

(我同意你所说的。

 

 

 

She agreed to the plan.

(她赞成这个计划。

 

 

 

We haven""t agreed on the date of the meeting.

(我们还没商定会议的日期。

 

 

 

agreement n. 

同意;协议

 

 

 

disagreement n. 

不同意

 

 

 

We haven""t reached an agreement yet.

(我们还没达成协议。

 

 

 

There was no disagreement

 

and the proposal was accepted.

(没有不同意见,这个建议被

接受了。

 

 

 

(请注意:

前缀

dis-

通常可以加在动词,

名词,

形容词前面,

构成反意词。

例如:

dissatisfy

disorder

disable. 

后缀

-ment

加在动词的后面,

构成名词。

例如:

arrangement

argument 

等。

 

 

 

4. statement n. 

声明,陈述

 

(由动词

state 

加名词后缀

-ment

构成)

 

 

 

V

ery soon he made his first public statement about the affair. 

(他很快就此事件首次发表公

开声明。

 

 

 

Do you believe the witness""s statement

 

(你相信证人的陈述吗?)

 

 

 

(请注意动词与名词的搭配:

issue a statement

 

make a statement

 

 

 

5. guarantee n. & v. 

保证,担保,保修

 

 

 

He gave his guarantee that he would repay the money as soon as he could.

(他保证他会尽快

还钱。

 

 

 

The washing machine is guaranteed for five years.

(这台洗衣机保用

5

年。

 

 

 

(请注意

guarantee

做动词的用法:

guarantee sth.

guarantee that

 

guarantee against / from 

 

 

 

6. intelligent adj. 

聪明的,明智的

 

 

 

He made an intelligent decision.

(他做出了明智的决定。

 

 

 

Human beings are much more intelligent than animals.

(人类远比动物聪明。

 

fame课文翻译(6)

代星月Fame—Good or Evil

    Whenever talking about fame, many people will list its advantages or disadvantages firstly. Very often, I hear people say that fame can bring celebrity and regards to one and more importantly, it can help one attract public attention. While other people say that fame is an evil for it can make one trapped in it and then destroy his life. However, has anyone ever thought about that, it is whether fame itself that does these good or bad stuffs, or our attitudes towards it make the differences

Just like many other things in the world, fame is neither good nor bad by nature. The reason that makes people think there are differences between good fame and bad fame lies in the attitude towards it. We know that different person owns different attitude towards fame, so different people runs after different kinds of fame, and then fame differ from one to another, thus there come the advantages and disadvantages of fame.

What’s your definition of “fame” Or what kind of fame do you want If the answer is flowers, statues and money, I have to say “Being careful! You are advancing fame in a dangerous direction!” the fact is when people run after a kind of fame like this, they may easily got themselves trapped into an endless cycle of pursuing more and more fame, and never to be satisfied. When having grasped one thing that they think is one kind of fame, they will compare it with others’ consciously or not. And they will find there is always someone owning more than them so they will begin the journey again. It is endless. Finally they will lose themselves on the road of seeking for fame. Many famous stars are on this road.

But when we regard fame as reputation, honor of oneself, or road to achieve the meaning of life, we may see a positive aspect of it. Good reputation requires one cling to his self-discipline or self-control all the time, which can drive him to act well and own good manners. Honor can strong one’s will and firm his actions towards great goals. This can be easily understood in the era of war-“Fighting for the honor of our motherland!” And fame is also a good tool for some people who have the world in their hearts. Good fame means a big affection or a powerful leadership. The person who owns a good fame can more easily affect and lead the public towards better transformations. And it is important for the building of history.

Above all of these, we can see that it is not fame itself but our attitude towards it that makes fame be good or evil. Only when we have realized this, can we know how to definite fame rightly and let it play a positive role in our self-development.

Fame—Good Or Evil

As we all know,every coin has tow sides,so dose can brings us both good and evil,To live a better life, you are supposed to balance the tow sides.

Doubtlessly,Fame can brings an abundance of has amour-propre you are applauded and admired by others,you will naturally feel a sense of pround,which can easily increase your self-confidence and let you keep in good ,fame is able to smooth the way whichever you go,in other words,it surely brings you exsample,if you are a famous writer,with the respect of public,your works will be accepted by publishing company without doubt while a less famous writer may have to wait for his reply for a long time,no matter how excellent his works cause,fame can brings you the most important thing— the advantages of your public concern let you make money easily,for example,super stars introduce some products in screen to public with millions of recompense,isn’t quite easy to make your fortune

However,there are also many disadvantages when you become ,you will lose your freedom .Instead of doing what you want to do,you have to do things in accordance with the public’s expectation because media is always ready to amplify your shortcoming ,namely,you will become the slave of your , there are numerous people focus on you everyday,which means that you must pay attention to your behavior to matain your reputation and say nothing of privacy.

Whether fame has more advantages or disadvantages depends on what you put as the priority in your me,the sense of happiness is the most important thing,I don’t want to be astricted by consequence,I would like to be an ordinary perchase fame in order to live a happy life,if I can be happy as an ordinary person more easily,It is meaningless to be famouse.

本文来源:https://www.czhuihao.cn/news/153486/

《fame课文翻译6篇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

推荐阅读

开展公安执法规范化建设工作总结报告范文(通用3篇)

开展公安执法规范化建设工作总结报告范文(通用3篇)

“公安”一般称为“人民公安 "(英文:People sPublicSecurity),在中国一般称为“公安”的警察特指的是公安机关中的人民警察。“公安警察“是维护国家与公民安全的人民警察,简称“公安民警”。以下是小编为大家收集的开展公安执法规范化建设工作总结报告范文(通用3篇),仅供参考,欢迎大家阅读
2024-04-28
党支部标准化规范化建设工作总结报告范文三篇

党支部标准化规范化建设工作总结报告范文三篇

报告使用范围很广。按照上级部署或工作计划,每完成一项任务,一般都要向上级写报告,反映工作中的基本情况、工作中取得的经验教训、存在的问题以及今后工作设想等,以取得上级领导部门的指导。以下是小编整理的党支部标准化规范化建设工作总结报告范文三篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。
2024-04-28
县退役军人事务局2022年平安建设工作总结报告(锦集3篇)

县退役军人事务局2022年平安建设工作总结报告(锦集3篇)

报告使用范围很广。按照上级部署或工作计划,每完成一项任务,一般都要向上级写报告,反映工作中的基本情况、工作中取得的经验教训、存在的问题以及今后工作设想等,以取得上级领导部门的指导。下面是小编为大家整理的县退役军人事务局2022年平安建设工作总结报告(锦集3篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助
2024-04-28
2022年党支部标准化规范化建设工作总结报告范文(精选3篇)

2022年党支部标准化规范化建设工作总结报告范文(精选3篇)

党支部规范化建设达标创建工作中,我市坚持稳步推进,分步从培训、摸底、施策三项基础性工作做起,努力围绕“创建标准基层掌握、支部底数清楚明白、实施方案简洁明了”的目标,为下一步达标创建奠定了坚实的基础。以下是为大家整理的2022年党支部标准化规范化建设工作总结报告范文(精选3篇),欢迎品鉴!
2024-04-28
意识形态工作情况总结报告范文(精选六篇)

意识形态工作情况总结报告范文(精选六篇)

意识形态,哲学范畴词汇,是指一种观念的集合。也可以理解为对事物的理解、认知,它是一种对事物的感观思想,它是观念、观点、概念、思想、价值观等要素的总和。意识形态不是人脑中固有的,而是源于社会存在。以下是为大家整理的意识形态工作情况总结报告范文(精选六篇),欢迎品鉴!
2024-04-28
网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除! Copyright © 惠好考试网 京ICP备16605803号